JORGAN OD KAMENA NA TRI JEZIKA

 

Nakon što je prije mjesec  bihorski pisac Ferid Muratović svoje pjesme i kratke priče spakovao u knjigu Jorgan od kamena, njegove pjesma po kojoj je i knjiga dobila ime prevedena je na francuski i mađarski jezik.
Pjesmu Jorgan od kamena pročitao je Feher Ille iz Mađarske, te je izrazio želju da prevod pjesme pokloni bihorskom pjesniku koji 2000 km od svog zavičaja nosi Bihor u srcu i tu emociju ispoljava kroz pisanu riječ. Na taj način o Bihoru se pricalo i u Mađarskoj, te je Muratović jos jednom pokazao kako se na pravi način promoviše Bihor. Takođe Feridovu pjesmu na francuski jezik prevela je Aida Vanovac iz Sarajeva. Muratović je prošle nedjelje u Luksemburgu organizovao promociju svoje knjige koja je okupila veliki broj ljudi.

Ferida Muratovića život nije mazio, ima puno toga preživljenog, više lošega, nego dobroga, i o tome želi pisati. Duša je puna i krcata doživljajima i raznim likovima iz života i samo jedan djelić toga je uspio prebaciti na papir.

A evo i Jorgana od kamena na crnogorskom, francuskom i mađarskom.

JORGAN OD KAMENA

Sašile ga zime ljute

Napunile studom svojom

I ja pod njim uspavan sam

Omađijan nadom mojom.

 

Ovaj život, ova varka

Pocrnjele svoje puti

Oko nogu stoje boli

Ko đinđusi razasuti.

 

Kad se čeka svitak neba

Da se munja sunovrati

Ono kada negdje tamo

svak za svoje grijehe plati.

 

Vratio se danak danu

Kamen zemlju prigrlilo

Zora zoru probudila

Put se putem uputio.

 

Od kamena jorgan nam je

Sašile ga ljute zime

Prije nego s Neba pade

Kao džemre naše ime.

 

UNE COUVERTURE EN  PIERRE

 

Cousue par les hivers en colère

L’ont remplie avec leur froideur

Endormi seul sous la couverture

Fasciné par mon espoir.

 

Cette vie, cette illusion

Avec son teint noirci

Autour des jambes les douleurs

Comme des perles dispersées.

 

Comme quand tu attends l’aube

Pour que le foudre s’écroule

Comme au Jour du jugement quand

Chacun paye ses  péchés.

 

Le jour a retourné au jour

La pierre embrasse la terre

L’aube réveille l’aube

Le chemin montré par le chemin.

 

La couverture faite en pierre

Cousue par les hivers en colère

Avant de tomber du Ciel

Notre nom tombe comme « džemre » sur la terre.

 

Na francuski prevela: Aida Vanovac

 

Kőtakaró

 

Kemény telek varrták

Teletöltötték hideggel

De alatta elszunnyadtan

A reménytől elbűvölten.

 

Ez az élet, ez a megtévesztés

Bőre már egészen sötét

Lábunk körül szétszórt

Gyöngyként hever a gyötrődés.

 

Mintha virradatot várnál

Hogy leszakadjon a villám

Mint mikor gaztetteinkért

Lakolunk kell az Itélet napján.

 

Eljött a vezeklés napja

A kő a földet ölelte

Hajnal a hajnalt keltette

Az út útját újra kezdte.

 

Kőből van a mi takarónk

Kemény telek varrták

Elénk nem az Mennyből esett

Tavasz hínökei hozták.

 

Na mađarski preveeo: Fehér Illé